母语教育与外语教育的区别
(1)母语教育是外语教育的基础和基础
首先,母语是一个人在一定的环境和文化中自然学习的,一般在儿童语言发展的关键时期学习最快。然而,外语学习不一定是在儿童成长的关键时期学习的。母语最原始的功能是为人们提供一种交流媒介。只有通过这种媒介,我们才能交流和学习外语。
其次,母语教育为外语教育提供了思维基础,母语教育也影响着外语教育。例如,大多数汉语都是修改名词的定语外部装饰,而英语中有大量的定语背景(定语从句)。在这种情况下,现有的学习思维方式将限制其外语的学习。这就是母语思维对外语学习的影响。这是对知识学习的一种前期抑制。
第三,母语教育是外语教育的语言学基础。例如,只有孩子们在汉语中学习拼写和阅读的能力,他们才能掌握英语音节的拼写方法,并在阅读英语文章时有一个阅读概念。
第四,母语教育是语言转换的基础。只有具备较高的语言能力,才能轻松自由地转换不同的语言、翻译和写作。
(2)母语教育与外语教育不同
首先,学习的范围是不同的。母语教育的范围更广,母语学习从孩子出生开始,以真实的环境为课堂,学习者接触大量的语言材料,以真实的沟通为一种训练方式。因此,汉语的延伸就是生活。教师应充分利用课堂内外的汉语教学资源,使学生注意观察生活,始终学习。外语学习的范围和领域有限,学生没有充分利用学习内容的环境,即语言氛围,教师只能尽可能建立真实的语言和沟通环境,使学习者能够在情境中学习。
第二,内容与情况不同。
在母语教育中,学习者有一定的基础。很多时候,老师不需要一字一句地解释,而是把单个单词和句子放在更大的语言单位,比如句子、句子和章节来解释,从而建立一个整体意识。只需在应用程序中分析近义词。外语学习一般涉及语码转换的问题,教师在初始阶段必须进行相应而非常详细的解释。例如,当他们开始学习英语时,老师必须对他们进行解释desk’和‘table“进行分析。但大多数时候,不同的语言不会有相应的关系,这就要求教师在教学中逐步培养学生用目的语言思考的能力,在学生有一定基础的情况下突破母语的束缚。
母语教育中传授的知识比较困难,比如给母语为汉语的学生讲诗歌、古文,却不把这方面教给中文为第二语言的学生。此外,很多语文老师在为母语为汉语的学生讲文言文时,也是逐字翻译的,这是不科学的。因为毕竟,古代汉语不是外语,它是我们整个汉语体系的发展阶段,具有可持续性。例如,许多真实的单词,名词的意思基本上不会改变,大多数给学生阅读带来困难的单词都是活的、特殊的句子类型等。而文言文中所蕴含的文化内容古今贯通。教师应该向学生传达一个概念,帮助学生澄清语言发展的背景,帮助学生理解和理解中国文化,积累一些文言文知识,帮助学生克服文言文学习的阻力,鼓励学生独立学习。外语学习方法不应用于文言文教学。只有在外语学习的高级阶段,才应适当加入目的语中诗歌等难点内容的学习。
外语教育应该为学生提供更多的背景知识,而母语教育中的背景知识相对较少。因为学习者是在母语教育的环境中成长起来的,他们对知识背景有更多的了解,尤其是文化知识,而学习者学习英语却不是。例如,教中国学生the lucky dog当“幸运儿”被翻译成“幸运儿”时,他们必须理解“狗”意图在西方的含义,这样学生才能理解为什么会这样翻译。“狗”在许多汉语词汇中都是贬义的,比如“走狗”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。同样,“龙”在中西文化中也有很大的差异。因此,外语教育有时需要补充文化知识,有时需要进行文化比较,帮助学生理解不同语言的差异。
第三,不同的功能和不同的教育目的分别承担不同的责任。以下是母语教育和外语教育的责任。