编写汉语国际教育国际教材的策略
(1)文化是针对当地事实的。在编写汉语国际教育国家教材的过程中,教材编写的首要因素是根据不同的文化背景和不同的实际情况选择教学内容。例如,由于美国种族众多,其文化背景和接受知识的能力也有很大的不同。非裔美国人喜欢在课堂上感受到动员和渲染的教学氛围,喜欢有节奏的说话方式,也喜欢以辩论的方式学习。传统的汉语国际教材不能根据学生的真实情况根据当地情况编写教材。因此,在编写教材时,教师可以安排更多的互动内容,让学生有更多的机会参与表演。此外,在编写教材时,还应遵循“因材施教”的原则。例如,对于一些东南亚学生来说,他们的汉语听力水平一般较高,但阅读和写作能力较差,因此这类学生应注意阅读和写作的训练。
(2)根据语言差异,考虑教学的重点和难点。在编写国际汉语教育教材的过程中,首先要注意不同国家汉语存在的主要差异。由于汉语的许多特点是其他国家的语言所不具备的,因此我们应该有针对性地练习关键内容。例如,对于英语和汉语,以英语为母语的学生在汉语教学中应注重汉语音调等内容的学习。在语法学习中,我们应该强调虚拟单词的学习。这有助于以英语为母语的学生更好地学习汉语。其次,在编写教材的过程中,要注意汉语与各国语言的共性。例如,通过比较汉语和英语的修辞手法,不难发现两者之间存在着一定的联系,有很大的区别。以汉语的“对偶”为例,这种修辞手法包括正对、反对和串对。在英语中,“对偶”只有反对的意义。
最后,中国的汉语文化博大精深,修辞手法也很多。因此,我们必须高度重视对外汉语教学。在比较汉语和外语的过程中,发现两种语言之间的差异具有重要的现实意义。在编写教材的过程中,要把握有针对性的原则,突出教学中的难点和重点,合理引导教学中的重点,让学生在宏观上有一个清晰的认识。
(3)教材的设计应适应当地教学组织的安排。目前,在中国学习的大多是精英,而在海外学习汉语的学生基础不均匀,学习能力水平不同。因此,面对这些人,我们应该综合考虑各种因素。与国内外汉语教学相比,海外外外汉语教学具有更强的层次和群众性。这些学生的学习时间大多相对分散,一般不适合集中教学。因此,这客观上要求课程设计有相当大的灵活性空间。此时,合作教材也应适应这种分散教学的特点。只有这样的教材才能让当地教师根据学生的实际情况,以适当的教学手段开展相应的教学活动。
在第九届“国际汉语教学”研讨会上,李禄兴以爱尔兰都柏林大学的外语教学为例进行了讲解。都柏林大学每学期有12周的汉语教学时间,其中每门课程每周的学习时间约为3小时。这三个小时被计算成一个模块内容,而一个模块可以计算五个学分。因此,针对这样的教学安排,汉语国际教育国家化教材的设置应充分考虑课时、课程安排等综合因素,设置适当的教学量内容。一般来说,一学期学习的汉字数量可以安排在120到150个字左右。如果此时使用国内基础汉语教材,教学容量会过大,对学生的学习信心也会造成很大的打击。
在编写国际汉语教材的过程中,编辑要始终明确语言能力是学习的主要内容之一,语言知识的传授只是为了帮助学生提高语言能力。换句话说,汉语国际教学不能转化为知识课。汉语国际教学的关键在于让学生获得听、说、读、写的能力,这必须体现在教材中。教材的编写要尽可能突出教学目的,最大限度地发挥有限的课堂资源和教材资源的效果。
结束语:
目前,随着我国综合国力的不断提高,汉语已成为一种越来越重要的语言,受到世界各国人民的重视。然而,出国的汉语与来华留学生的汉语有明显的区别。中国汉语教学者对两者的区别仍存在一定的误解。汉语国际教育倡导国家化。因此,在编写汉语国际教育国家化教材时,根据不同国家的实际情况选择内容具有重要的现实意义。国际汉语教师应以大纲为基础,努力创造符合当地国情的教学方法,认真贯彻国家化原则,体现汉语在教学中的特点。只有这样,国际汉语教育才能更加健康和完善。