欢迎访问职称论文网!
财经论文

对财经类文本的英译汉翻译策略的探讨

【摘要】近些年来,随着改革开放不断深入以及中国在国际贸易市场中的地位越来越重要,涉外经贸规模逐渐壮大,对财经类文本的翻译需求也日益增加。由于财经类文本的翻译有其独特的要求,因此需要译者深入探讨翻译财经类文本时需采用的翻译策略。本文从功能对等理论着手,结合财经类文本翻译实践中的翻译实例,就财经类文本的英译汉翻译策略提出一些自己的观点。

【关键词】财经类文本翻译策略  财经类文本翻译特征  功能对等理论

    财经类文本属于专门用途文本中的一类,由于其内容包括贸易、法律、经济、金融等诸多方面,对翻译形成了较大的难度。译者若想产出高质量的财经类译文,不仅需要具备广博的经济金融类知识,还需要充分考虑到译入语语言和文化的影响。因财经类文本与其他类型的文本在词汇、语法、语态、句式等方面有明显区别,故而需要在翻译时做到用词准确、格式规范,同时需要措辞正式、逻辑严谨。进而达到表达清晰、行文流畅的效果。

一、财经类文本的特征

    财经类文本中含有大量的专业词汇:一是有不少通用英语中的词语出现在财经类文本中具有特定的词义:二是有大量的财经类文本特有的专业词汇;三是专有名词多;四是缩略语使用频繁;五是财经类文本中许多核心词非常活跃,搭配能力强,既常以固定搭配出现,具有搭配的独特性,又频频出现于不同的语域,具有使用的灵活性;六是财经类文本中运用专业词语构词法派生的新词语很多。(冯长甫,2007)

    相较于文学翻译或其他文体翻译。财经类文本翻译更加注重语义的对等或等效。长句在财经类文本中出现频率很高,且文本中常包含插入短语、从句等限定、说明成分。业务信函中结构复杂的长句在表达复杂意义的同时,还能够使行文更加严谨。这种以词序的形式强调主要信息的方式,还可以增强行文的正式程度。

    在语法方面,财经类文本的时态通常以一般现在时态为主。由于被动语态具有结构紧密、语义准确、表达严密、逻辑性强等特点,财经类文本常用被动语态。被动语态不必指出行为发出者,不仅可以突出财经信息,还可以起到提高论述的客观性、增强可信度等作用。在财经类文体中恰当运用被动语态可以使文本兼具严肃性和庄重性。

二、奈达的功能对等理论

    奈达的功能对等理论认为,在翻译过程中为了达到源文本与译本功能对等,可以采取一定的方式弥补或调整。功能对等并非严格意义的逐字、逐句对等而是一种比较客观的等效翻译理论。它注重译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这点作为评价译文好环的标准,从而追求译文的效果。

    因此,译者在翻译财经类文本的过程当中,不应拘泥于原文的语言结构,而是需要注重原文的意义和精神,即奈达倡导的“内容第一,形式第二”,这并非仅注重内容而不顾形式,而是指在保证信息内容对等的情况下,在形式上也尽可能对等,若无法兼顾形式对等与内容对等,则优先考虑内容对等。

    功能对等理论以完全自然的表达方式为目标,奈达认为要使译文自然流畅,应当充分考虑三个因素:作为整体的接受语和文化、特定的语言环境及目的语的受众。这三个因素是译者为了使译文达到功能对等而需考虑的不可或缺的因素。译者在翻译过程中必须考虑的重要因素之一就是作为整体的接受语与文化。

    因此要想将财经类文本翻译得更加地道,译者需要在语法和词汇这两个方面进行调整。语法方面的调整相对来说简单一些,而词汇方面则包括了几个不同的层面,其中包括专有名词层面的调整。译者在翻译过程中还需要考虑到特定的语言环境。奈达功能对等理论中的对等指的是译本与源文本在功能上应当达到无限接近的程度,是一个度的问题,而不是绝对的对等。

三、典型翻译实例及采取的翻译策略

    (1)注意分析词语、句子之间的衔接关系和贯通性。在翻译财经类文本过程中,把语义结构作为思考和操作的单位,通过衔接理解词语的确切含义与得体用法,从而使词语与句子结构在语义上达到相容性,译文语言连贯流畅。此外,财经类英文文本中旬子的逻辑性强,各个句子之间联系紧密,为了达到简洁精练的效果,经常会使用代词。但这一点可能会给非母语的读者带来阅读上的困难.所以译者必须理清前后照应关系,明确代词指代的具体内容。

    例如:Analysts broadly agree that China has experiencedcapital outflows on an unprecedented scale.But they disagree about their size,causes,and the risk to the economy.

    在翻译后一句话时,首先需要明确“their size.causes,and the risk”中的“their”指代的是什么。通过联系上文的语境,可以分析出“their”指代的是上一句中的复数名词“capital outflows”而不是“Analysts”。因此,在翻译过程中要理清前后照应关系,明确代词指代的具体内容,使译文便于读者理解。

    因此,将其译为:分析师们大多同意,中国经历了规模空前的资本流出。但他们对于资本流出的规模、原因及其对经济构成的风险各执己见。

    再如:Now,with the Federal Reserve preparing to raiseinterest rates and the Chinese stock market suffering big losses,capital flow Rends have taken on even greater importance.HigherUS rates are likely to draw capital out of China and other emerging markets,which could place even greater downwardpressure on Chinese share prices.

    在翻译后一句话时,首先需要明确“US rates”的具体意思是什么,通过联系上文的语境.可以分析出“USrates”的具体意思应为“US interest rates”,而不可以简单地将“US rates”翻译为“美国率”。

    因此,将这段话译为:目前随着美联储准备提高利率、中国股市出现大幅下跌,资本流动趋势显得愈发重要。美国利率上升可能从中国等新兴市场吸走资金,这可能给中国股价带来更大的下行压力。

    (2)拆散与改变语序。从句等修饰、补充成分常穿插在财经类英语中,译者可以通过拆散或改变语序使译入语更加达意、流畅。

    例如:7nle trend of rising outflOWS reflects policy measuresto facilitate outward investments and the lack of stable domesticinvestment opportunities,with an additional shortrun boost inoutflows due to stock price volatility and concerns about growthprospects.

    由于中文习惯于用前因后果的顺序来表达因果.因此对于上句的翻译可以先翻译原因,再对结果进行阐释,更加便于译人语读者对文意一目了然。同时,适当切分长句,使句子结构更符合汉语表达。

    因此,将本句译为:资本流出增加的趋势。反映了放开对外投资的政策措施,也反映了国内缺乏稳定的投资机会。股价波动和对经济增长前景的担忧也是助长资本流出的短期原因。

    再如:The current capital outflow episode in China is amore sustained and severe episode relative to those seen in thepast.

    在翻译这句话的过程中,需要在翻译比较结构时,对句子的语序进行调整,先翻译“relative to those seen in thepast”,使译文更加流畅通顺,更符合中文读者的阅读习惯。故而,将本句译为:相对于以往的资本外流,中国此轮资本外流更持久且严重。

    (3)增译法。财经类文本的语言相对精练,译者在翻译过程中为了避免译文生硬晦涩需要结合语境.适当应用增译法。

    例如:Finally.they note that while China has liberalisedcapital flows significantly,remaining controls still severely limitthe ability of investors to transfer large sums abroad.

    通过联系上下文语境,并分析句子之问的逻辑关系,将本句译为:最后,他们指出,虽然中国已经显著放开资本流动限制,但尚存的管制措施依然严重限制投资者将大笔款项转移到境外的能力。

    将“liberalised capital flows significantly”结合语境.增译为“显著放开资本流动限制”.并且为了将句中隐含的逻辑关系翻译出来,增译了转折连词“但”.更能贴切地表达原作者的意思。

    再如:In a report published several days after Mr Pani.girtzoglou’S,JPMorgan’s own chief China economist,Zhu Haib•in,obliquely contradicted his colleague’S estimate by citing severalreasons that made him believe that the estimates were inflat.ed.

    本句为较长的复合句,其中包括插入语成分、定语从句、宾语从句,且定语从句中嵌套着宾语从句。通过梳理句子结构,并适当运用增译的翻译策略,将本句话译为:在潘尼吉左格鲁的报告发表几天后.摩根大通的首席中国经济学家朱海斌委婉地反驳了同事们的估计,他提出了几条理由。以证明同事们的估算数据偏高。

    在翻译“by citing several reasons that made him believethat the estimates were inflated”时.调整句子结构并增译“他提出了”,使句子的流畅性和可读性都得以增加。

    (4)转换词性。有时在财经类文本翻译中若按照某些单词在句中的词性进行翻译,会造成文法不通,表意不达。因此适时转换词性是财经类文本翻译中必不可少的翻译方法,可以更好地帮助译者传达原文的信息。

    例如:For those who believe China’s economic slowdown isworsening and risks from spiralling debt and wasteful investmentare propelling the country toward a financial crisis,the spectreof capital flight lurks behind each new data point.

    译为:对那些认为经济增长放缓加剧,同时来自债务负担加重和投资浪费的风险正推动中国滑向金融危机的人来说,每一个新的数据点背后都隐藏着资本外逃的幽灵。

    在翻译“spiralling debt and wasteful investment”时。将形容词性的“spiralling”“wasteful”。转译为名词词性.译为“债务负担加重和投资浪费”,使译文更加符合汉语的表达方式。

    再如:They beheve that domestic liquidity concerns areunwarranted。since the People’s Bank of China has plenty ofnew mechanisms to expand the money supply to replace the liquidity once created by foreign capital inflows.

    译为:他们认为,没有必要为中国国内的流动性担忧,因为中国央行有很多新的机制可以扩大货币供应量,取代一度由外资流入创造的流动性。

    在翻译过程中.将名词词性的性,使译文更加通顺、流畅。

    又如:Goldman Sachs analysts led by New York—basedchief foreign exchange strategist Robin Brooks raised the alarmwith their estimate that net capital outflows in the second quarteralone totalled about$200bn.

    译为:以常驻纽约的首席外汇策略师罗宾•布鲁克斯为首的高盛分析师拉响了警报,他们估计,仅第二季度的净资本流出总额就达到大约2000亿美元。

    在翻译过程中。将名词词性的“estimate”译为动词词性,使译文更加符合中文表达。

    (5)结合语境,调整词义。财经类英语文本语言精练、逻辑性强,其中包含大量说明、议论性内容,这是区别于文学翻译的一大特点。因此译者需要根据上下文,结合具体的语境调整词义,从而达到流畅、通顺的效果。

    例如:Capital outflows have become very sizeable and noweclipse anything seen in the recent past.

    “eclipse”的本义是“使黯然失色”,然而在本文的语境内,需要对词义进行适当调整,将其意译为“超过”,更符合语境和文本的语体色彩。

    因此,将本句译为:资本外流的规模已变得非常可观,现在已超过近年任何时候。

    再如:‘The trend of rising outflows reflects policy measures to facilitate outward investments and the lack of stable domestic investment opportunities.with an additional short runboost in outflows due to stock price volatility and concerns aboutgrowth prospects’,said Eswar Prasad,former head of the China division at the IMF,in a nod to both the bullish and bearishviews.

    “in a nod to”的本义为“作为感谢、致敬或表示尊重”,然而需要结合本段的语境,对“in a nod to”进行适当意译,最终将其翻译为“综合”,更加合乎文意。

    因此,将本段译为:“资本流出增加的趋势,反映了放开对外投资的政策措施,也反映了国内缺乏稳定的投资机会。股价波动和对经济增长前景的担忧也是助长资本流出的短期原因”,国际货币基金组织中国部前负责人埃斯瓦尔•普拉萨德表示,他的言论综合了乐观和悲观两个阵营的观点。

    又如:JPMorgan has also furrowed its brow at China’S capital flow data.

    结合上下文语境可知。此处的“furrowed its brow at”不可以进行直译,需要根据主语,调整词义,将其译为“感到悲观”。因此将本句译为:摩根大通也对中国的资本流动数据感到悲观。

    又如:An analyst,S view on‘hot money’outflows is oftengest economy.

    本句中的“broader stance”,如果直译为“更广阔的立场”。可能会使读者困惑,毕竟“更广阔的”程度很难把握。因此,根据上下文语境,将词义调整为“整体看法”。

    将本句译为:一名分析师对于‘热钱’流出的看法,往往说明了他/她对全球第二大经济体的整体看法。

    (6)增加阅读量,积累专业术语,查阅相关译人语文本。缩略词在财经类英语中出现频率较高,增加了翻译难度。有时即使将缩略词翻译出来,还需要查阅相关书籍,确定译人语中是否有如此的表达,若没有,译者需要确定它们所指的具体意义,使翻译的译文妥当、规范。

    比如:The central bank aims to shift the FX asset holdinginto the hongovernment sector.

    其中“FX”这个缩略语,需要经过查阅相关资料,将其意思确定为“外汇”。因此,将本句译为:央行力求将外汇资产转移到非政府部门。

    通过以上的典型翻译实例可以看出,虽然财经类文本翻译难度较大,不仅需要译者具有丰富的经济金融类知识,而且要求译者具有良好的语言运用与转化能力,但是财经类文本的翻译在一定程度上还是有规律可循的,奈达的功能对等理论为翻译财经类文本中出现的复杂语言结构提供了理论支撑。在财经类文本翻译这一有目的的选择过程中,以奈达的功能对等理论为指导,综合运用文中归纳总结的各项翻译策略,可以使财经类文本翻译取得更好的效果。

[参考文献]

[2]陈仕彬.金融英语翻译技法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[3]冯长甫.金融英语翻译探讨[J].上海翻译,2007(3):21-23.

[4] (英)杰里米•芒迪,李德凤译.翻译学导论[M].北京:商务印书馆,2007.

[5]孔维晟,赵江宁.财经新闻报道的翻译原则及策略[J].南京大学学报,2010(3):37-40.

[6]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[7]刘沛.财经新闻的翻译浅探[J].英语广场,2012(7):33-34.

[8]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

热门期刊