翻译不仅是不同语言之间相互转化的过程,也是不同文化之间相互转化的过程。理解翻译的字面意思并不难,但要真正做到并不容易。在翻译中,我们发现语法和句子结构不会给我们带来真正的麻烦,不同文化历史背景和不同文化历史因素造成的言语活动的负迁移才是真正困难的原因。
在教育翻译中,错误通常不是由词语表达不当引起的,而是由对不同文化的错误理解引起的。正是由于文化与语言之间的密切联系,我们必须充分了解不同语言之间的文化内涵和文化背景知识,注意其文化差异,并在翻译中准确地表达原文的意义和思想。翻译时,必须考虑文化差异,独立处理,使翻译不仅能偏离原文,而且能符合源语言的表达习惯。
不同民族之间的文化特征和心理学会产生不同的语言。如果我们不了解不同语言中不同的社会文化,就很难准确把握不同语言之间的联系。通过分析中外文化差异,本文提出了对翻译的主要差异和影响。
1、中西文化主要差异分析
(1)文化观念的差异
儒家文化对中国有着深远的影响,儒家“和谐”的观点在中国文化中有着重要的体现。“和谐”强调平衡、对称、统一的中国造型方法,以规则、稳定为最美。“和谐”的概念更注重天与人的和谐、社会与人的和谐、人与人的和谐。它强调群体的价值,认为个体产生在群体之后,先有群体,再有个体。个体是群体中不可分割的一部分。
(2)思维方式的差异
后天的社会文化、家庭教育等因素会对思维方式产生主要影响。在不同的文化背景下成长的人会有不同的思维方式。人们通常从不同的角度看待问题,所描述的问题内容也不同。研究发现,中国人更善于形象思维。他们把事物看作是一个有机统一的整体,从系统的角度看待问题,解决问题,注重“和谐”的思维方式,即更注重平衡与和谐。因此,汉语更注重语义,语义变化很大。即使在不同的语境中,同一句话也会有不同的含义,这也是中国文化含蓄内敛的最佳体现。西方人更善于逻辑思维,往往把要分析的对象分解成不同的部分,从细节上深入分析,这也是西方文化以理性思维为主要特征的最佳体现。因此,我们需要加深合理的理解,合理分析不同文化之间的表达方式。
二、教育翻译受文化差异影响分析
(1)教育翻译受文化差异影响的一定性
文化与语言密切相关,语言在文化中占有重要地位,也是文化中不可分割的重要组成部分,发挥着关键作用。
(2)受文化差异影响的教育翻译表征
1.不同信仰导致的翻译不对称
在中国传统文化中,中华民族的动物象征是龙,龙代表着雄伟的民族精神和吉祥的象征。中国有“龙马精神”和“龙凤吉祥”。但在外国文化中,龙是一种可怕的动物,代表着邪恶。
2.受社会风俗习惯差异影响的翻译不对称
当我们遇到熟人打招呼时,我们通常会说:“你在干什么?”“你吃过饭吗?”如果你在翻译时直接翻译这样的话,那么绝大多数西方人听起来都不高兴。他们无法理解深刻的含义,也无法接受,甚至认为你干涉了他们的自由。
3、克服中外文化差异对教育翻译的不利影响
显然,翻译人员只有对不同的民族文化有深刻的理解,才能理解两种语言中文字的含义。
(1)在教育翻译实践过程中,加强中外文化意识,提高中外文化感知能力
为了更准确地翻译不同语言之间,我们必须深刻地掌握和理解不同语言之间的文化,以准确地掌握不同语言的意义。对于教育翻译,要加强中外文化意识,提高中外文化感知能力,准确掌握翻译材料中的文化内容和细节,避免错误翻译、漏译等问题。
(2)在教育翻译过程中加强中外文化素养
文化对中外语言翻译的影响非常重要,不断学习中外文化知识,不断加强自身的中外文化培养。具体来说,它反映在以下两个方面:
1.重视和加强民族文化教育
通过浏览一些中国历史故事、文学名著、观看历史电影等,可以增强自己的民族文化素养。
2.重视和加强英语文化教育教育
作为一名翻译,我们应该从多个渠道获得英语文化知识。例如:阅读外国文学,观看外国影视作品,了解世界各地的文化习俗,比较国家之间的文化习俗。
四、结论
受中外文化差异的影响,翻译首先要忠于原文,在忠于原文的基础上相互弥补和完善,挖掘其更深刻的意义,完成文化思想的转变。这些方面也应该在教育翻译中得到深刻的体现。